2 Kings 5:5

ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Συρίας G1204 δεύρο G1525 είσελθε G2532 και G1821 εξαποστελώ G975 βιβλίον G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G* Ισραήλ G2532 και G4198 επορεύθη G2532 και G2983 έλαβεν G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G1176 δέκα G5007 τάλαντα G694 αργυρίου G2532 και G1810.2 εξακισχιλίους G5552 χρυσούς G2532 και G1176 δέκα G236 αλλασσομένας G4749 στολάς
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G935 N-NSM βασιλευς G4947 N-GSF συριας G4314 PREP προς   N-PRI ναιμαν G1204 ADV δευρο G1525 V-AAD-2S εισελθε G2532 CONJ και G1821 V-FAI-1S εξαποστελω G975 N-ASN βιβλιον G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G1176 N-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και   A-APM εξακισχιλιους   A-APM χρυσους G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G236 V-PMPAP αλλασσομενας G4749 N-APF στολας
HOT(i) 5 ויאמר מלך ארם לך בא ואשׁלחה ספר אל מלך ישׂראל וילך ויקח בידו עשׂר ככרי כסף ושׁשׁת אלפים זהב ועשׂר חליפות בגדים׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ויאמר said, H4428 מלך And the king H758 ארם of Syria H1980 לך Go to, H935 בא go, H7971 ואשׁלחה and I will send H5612 ספר a letter H413 אל unto H4428 מלך the king H3478 ישׂראל of Israel. H1980 וילך And he departed, H3947 ויקח and took H3027 בידו with H6235 עשׂר him ten H3603 ככרי talents H3701 כסף of silver, H8337 ושׁשׁת and six H505 אלפים thousand H2091 זהב of gold, H6235 ועשׂר and ten H2487 חליפות changes H899 בגדים׃ of raiment.
Vulgate(i) 5 dixitque ei rex Syriae vade et mittam litteras ad regem Israhel qui cum profectus esset et tulisset secum decem talenta argenti et sex milia aureos et decem mutatoria vestimentorum
Clementine_Vulgate(i) 5 Dixitque ei rex Syriæ: Vade, et mittam litteras ad regem Israël. Qui cum profectus esset, et tulisset secum decem talenta argenti, et sex millia aureos, et decem mutatoria vestimentorum,
Wycliffe(i) 5 Therfor the kyng of Syrie seide to hym, Go thou, and Y schal sende lettris to the kyng of Israel. And whanne he hadde go forth, and hadde take with hym ten talentis of siluer, and sixe thousynde goldun platis, `ether floreyns, and ten chaungyngis of clothis,
Coverdale(i) 5 The kynge of Syria sayde: Go thy waye then, & I wyl wrytte a letter vnto the kynge of Israel. And he wente, and toke with him ten hundreth weighte of syluer, and sixe thousande guldens, & ten chaunge of rayment,
MSTC(i) 5 And the king of Syria said, "Go thy way, and I will send a letter unto the king of Israel." And he went and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiments.
Matthew(i) 5 And the king of Siria sayde: go thy waye, and I will sende a letter vnto the kinge of Israel. And he went and toke with hym ten talentes of syluer, and .vi. thousand peces of gould, and then chaunge of raymentes.
Great(i) 5 And the kynge of Syria sayde: Come and entre in and I wyll sende a letter vnto the kynge of Israel. And he came, and toke with him ten talentes of syluer, and .vj. thousande peces of golde, & ten chaunge of raymentes,
Geneva(i) 5 And the King of Aram sayde, Goe thy way thither, and I will send a letter vnto the King of Israel. And he departed, and tooke with him ten talents of siluer, and sixe thousand pieces of golde, and ten change of rayments,
Bishops(i) 5 And the king of Syria saide: Go thy way thither, and I wyll send a letter vnto the king of Israel. And he departed, and toke with him ten talentes of siluer, and sixe thousand peeces of golde, and ten chaunges of raymentes
DouayRheims(i) 5 And the king of Syria said to him: Go; and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment;
KJV(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
KJV_Cambridge(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Thomson(i) 5 Upon this the king of Syria said to Naiman, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. So he set out and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold and ten suits of apparel
Webster(i) 5 And the king of Syria said, Come, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Brenton(i) 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπε βασιλεὺς Συρίας πρὸς Ναιμὰν, δεῦρο, εἴσελθε καὶ ἐξαποστελῶ βιβλίον πρὸς βασιλέα Ἰσραήλ· καὶ ἐπορεύθη, καὶ ἔλαβεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ δέκα τάλαντα ἀργυρίου, καὶ ἑξακισχιλίους χρυσοῦς, καὶ δέκα ἀλλασσομένας στολάς.
Leeser(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of garments.
YLT(i) 5 And the king of Aram saith, `Go thou, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goeth and taketh in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of garments.
JuliaSmith(i) 5 And the king of Aram will say, Go; come, I will send a letter to the king of Israel. And he will go and take in his hand ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of garments.
Darby(i) 5 And the king of Syria said, Well! go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [shekels] of gold, and ten changes of raiment.
ERV(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.
ASV(i) 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of raiment.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the king of Aram said: 'Go now, and I will send a letter unto the king of Israel.' And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
Rotherham(i) 5 And the king of Syria said––Go, get in, that I may send a letter unto the king of Israel. So he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
CLV(i) 5 And the king of Aram said, `Go you, enter, and I send a letter unto the king of Israel;' and he goes and takes in his hand ten talents of silver, and six thousand [pieces] of gold, and ten changes of garments.
BBE(i) 5 So the king of Aram said, Go then; and I will send a letter to the king of Israel. And he went, taking with him ten talents of silver and six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
MKJV(i) 5 And the king of Syria said, Go, go in and I will send a letter to the king of Israel. And he departed and took with him ten talents of silver and six thousand of gold, and ten changes of clothing.
LITV(i) 5 And the king of Syria said, Go, go in, and I will send a letter to the king of Israel. And he went and took in his hand ten talents of silver, and six thousand of gold, and ten changes of garments.
ECB(i) 5 And the sovereign of Aram says, Go! Go, and I send a scroll to the sovereign of Yisra El. And he goes; and in his hand he takes ten rounds of silver and six thousand of gold and ten changes of clothes:
ACV(i) 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
WEB(i) 5 The king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.” He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
NHEB(i) 5 The king of Aram said, "Go now, and I will send a letter to the king of Israel." He departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
AKJV(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
KJ2000(i) 5 And the king of Syria said, Go now, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
UKJV(i) 5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
TKJU(i) 5 And the king of Syria said, "Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
EJ2000(i) 5 And the king of Syria said, Go, depart, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
CAB(i) 5 And the king of Syria said to Naaman, Go now, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of clothing.
LXX2012(i) 5 And the king of Syria said to Naiman, Go to, go, and I will send a letter to the king of Israel. And he went, and took in his hand ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment.
NSB(i) 5 The king said: »Go to the king of Israel and take this letter to him.« Naaman departed. He took thirty thousand pieces of silver, six thousand pieces of gold, and ten changes of fine clothes.
ISV(i) 5 The king of Aram replied, “Go now, and I’ll send a letter to the king of Israel.” So he left and took with him ten talents of silver and 6,000 units of gold, along with ten sets of clothing.
LEB(i) 5 So the king of Aram said, "Go, I will send a letter to the king of Israel." He went and took with him* ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
BSB(i) 5 “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.” So Naaman departed, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
MSB(i) 5 “Go now,” said the king of Aram, “and I will send you with a letter to the king of Israel.” So Naaman departed, taking with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
MLV(i) 5 And the king of Syria said, Go now and I will send a letter to the King of Israel. And he departed and took with him ten talants of silver and six thousand pieces of gold and ten changes of garments.
VIN(i) 5 So the king of Aram said, "Go, I will send a letter to the king of Israel." He went and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten sets of clothing.
Luther1545(i) 5 Der König zu Syrien sprach: So zeuch hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silbers und sechstausend Gülden und zehn Feierkleider.
Luther1912(i) 5 Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und sechstausend Goldgulden und zehn Feierkleider
ELB1871(i) 5 Da sprach der König von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den König von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider.
ELB1905(i) 5 Da sprach der König von Syrien: Geh, ziehe hin, und ich will an den König von Israel einen Brief senden. Und er ging hin und nahm mit sich zehn Talente Silber und sechstausend Sekel Gold und zehn Wechselkleider.
DSV(i) 5 Toen zeide de koning van Syrië: Ga heen, kom, en ik zal een brief aan den koning van Israël zenden. En hij ging heen, en nam in zijn hand tien talenten zilvers, en zes duizend sikkelen gouds, en tien wisselklederen.
Giguet(i) 5 Et le roi de Syrie dit à Naaman: Vas-y, va, et j’enverrai une lettre au roi d’Israël. Naaman partit donc, et il prit avec lui dix talents d’argent, six mille sicles d’or, et dix robes diverses.
DarbyFR(i) 5 Et le roi de Syrie dit: Soit! va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Et il alla, et prit en sa main dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix vêtements de rechange.
Martin(i) 5 Et le Roi de Syrie dit à Naaman: Va, vas-y, et j'enverrai des Lettres au Roi d'Israël. Naaman donc s'en alla, et prit avec soi dix talents d'argent, et six mille pièces d'or, et dix robes de rechange.
Segond(i) 5 Et le roi de Syrie dit: Va, rends-toi à Samarie, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles d'or, et dix vêtements de rechange.
SE(i) 5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos.
ReinaValera(i) 5 Y díjole el rey de Siria: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos.
JBS(i) 5 Y el rey de Siria le dijo: Anda, ve, y yo enviaré letras al rey de Israel. Partió, pues él, llevando consigo diez talentos de plata, y seis mil piezas de oro, y diez mudas de vestidos.
Albanian(i) 5 Atëherë mbreti i Sirisë tha: "Shko, pra, unë do t'i dërgoj një letër mbretit të Izraelit". Ai, pra, u nis duke marrë me vete dhjetë talente argjendi, gjashtë mijë sikla ari dhe dhjetë palë ndërresash.
RST(i) 5 И сказал царь Сирийский Нееману : пойди, сходи, а я пошлю письмо к царю Израильскому. Он пошел и взял с собою десять талантов серебра и шесть тысяч сиклей золота, и десять перемен одежд;
Arabic(i) 5 فقال ملك ارام انطلق ذاهبا فارسل كتابا الى ملك اسرائيل. فذهب واخذ بيده عشر وزنات من الفضة وستة آلاف شاقل من الذهب وعشر حلل من الثياب.
Bulgarian(i) 5 И арамейският цар каза: Стани, иди, и ще пратя писмо до израилевия цар. И той отиде и взе със себе си десет таланта сребро, шест хиляди сикъла злато и десет премени дрехи.
Croatian(i) 5 Aramejski kralj odgovori: "Idi onamo! Ja ću poslati pismo kralju izraelskom." Naaman ode; ponio je deset talenata srebra; šest tisuća zlatnih šekela i deset svečanih haljina.
BKR(i) 5 Tedy řekl král Syrský: Jdi, vyprav se, a já pošli list králi Izraelskému. A odcházeje, vzal s sebou deset centnéřů stříbra a šest tisíců zlatých, nad to desatero roucho proměnné.
Danish(i) 5 Da sagde Kongen af Syrien: Drag af Sted, kom derhen, saa vil jeg sende et Brev til Israels Konge; og han drog bort og tog ti Centner Sølv med sig og seks Tusinde Sekel Guld og ti Klædninger til at skifte med.
CUV(i) 5 亞 蘭 王 說 : 你 可 以 去 , 我 也 達 信 於 以 色 列 王 。 於 是 乃 縵 帶 銀 子 十 他 連 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ;
CUVS(i) 5 亚 兰 王 说 : 你 可 以 去 , 我 也 达 信 于 以 色 列 王 。 于 是 乃 缦 带 银 子 十 他 连 得 , 金 子 六 千 舍 客 勒 , 衣 裳 十 套 , 就 去 了 ;
Esperanto(i) 5 Kaj la regxo de Sirio diris:Iru, kaj mi sendos leteron al la regxo de Izrael. Kaj li iris, kaj li prenis kun si dek kikarojn da argxento kaj ses mil siklojn da oro kaj dek kompletojn da vestoj.
Finnish(i) 5 Syrian kuningas sanoi: mene sinne, ja minä lähetän kirjan Israelin kuninkaalle. Ja hän meni sinne ja otti myötänsä kymmenen leiviskää hopiaa ja kuusituhatta kultapenninkiä ja kymmenen vaatekertaa,
FinnishPR(i) 5 Aramin kuningas vastasi: "Mene vain sinne; minä lähetän kirjeen Israelin kuninkaalle". Niin Naeman lähti sinne ja otti mukaansa kymmenen talenttia hopeata, kuusituhatta sekeliä kultaa ja kymmenen juhlapukua.
Haitian(i) 5 Wa Siri a reponn: --Bon, ou pral jwenn wa peyi Izrayèl la, m'ap ba ou yon lèt pou li. Se konsa Naaman pati. Li te pote trantmil (30.000) pyès ajan, simil (6.000) pyès lò ak dis rad nèf fèt ak bon twal fen.
Hungarian(i) 5 Akkor monda Siria királya: Menj el, és ím levelet küldök az Izráel királyának. Elméne azért és võn magával tíz tálentom ezüstöt és hatezer aranyat, azon felül tíz öltözõ ruhát.
Indonesian(i) 5 Raja berkata, "Baik, pergilah kepada raja Israel. Saya akan menulis surat kepadanya." Maka berangkatlah Naaman dengan membawa 30.000 uang perak, 6.000 uang emas, dan 10 setel pakaian yang bagus-bagus.
Italian(i) 5 E il re di Siria gli disse: Or su, vacci; ed io ne manderò lettere al re d’Israele. Egli adunque andò, e prese in mano dieci talenti d’argento, e seimila sicli d’oro, e dieci mute di vestimenti.
ItalianRiveduta(i) 5 Il re di Siria gli disse: "Ebbene, va’; io manderò una lettera al re d’Israele". Quegli dunque partì, prese seco dieci talenti d’argento, seimila sicli d’oro, e dieci mute di vestiti.
Korean(i) 5 아람 왕이 가로되 `갈지어다 이제 내가 이스라엘 왕에게 글을 보내리라' 나아만이 곧 떠날새 은 십 달란트와 금 육천개와 의복 열벌을 가지고 가서
Lithuanian(i) 5 Sirijos karalius jam tarė: “Gerai, eik! O aš pasiųsiu Izraelio karaliui laišką”. Jis pasiėmė dešimtį talentų sidabro, šešis tūkstančius šekelių aukso, dešimt išeiginių drabužių ir išėjo.
PBG(i) 5 Na co odpowiedział król Syryjski: Idź, wypraw się, a poślę list do króla Izraelskiego. A tak jechał, wziąwszy z sobą dziesięć talentów srebra, i sześć tysięcy złotych, i dziesięcioro szat odmiennych.
Portuguese(i) 5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Foi, pois, e levou consigo dez talentos de prata, e seis mil siclos de ouro e dez mudas de roupa.
Norwegian(i) 5 Da sa kongen i Syria: Dra dit, så vil jeg sende et brev til Israels konge. Han drog avsted og tok med sig ti talenter sølv og seks tusen sekel gull og ti festklædninger.
Romanian(i) 5 Şi împăratul Siriei a zis:,,Du-te la Samaria, şi voi trimete o scrisoare împăratului lui Israel.`` A plecat, luînd cu el zece talanţi de argint, şase mii de sicli de aur, şi zece haine de schimb.
Ukrainian(i) 5 І сказав сирійський цар: Тож піди, а я пошлю свого листа до Ізраїлевого царя. І той пішов, і взяв із собою десять талантів срібла та шість тисяч шеклів золота, і десять змін одежі.